第79章在爱情里
InLove
[英国]阿尔弗莱德·丁尼生AlfredTennyson
作者简介
阿尔弗莱德·丁尼生AlfredTennyson(1809-1892),英国维多利亚时代最走红的大诗人。丁尼生继承了浪漫派诗人华兹华斯、拜伦和济慈的传统,同时受到古希腊、罗马文学的影响。他早期的诗作清新、生动,富于想象力,著名诗篇《尤利西斯》描述了年老的尤利西斯追求新境界永不止息的精神。1833年他的挚友早逝,他经过17年的构思,写成组诗《悼念》表示纪念。这部组诗被认为是英国文学中最优秀的哀歌之一,给作者带来极大的声誉。维多利亚女王因而与他结交,并封他为“宫廷桂冠诗人”。
在爱情里,如果爱就是爱,如果我们拥有爱情,
忠诚与背信的力量永远不会等同:
只要背信一次就会永远失去信义。
那诗琴上的小小裂缝,
日久了会使琴声减轻,
当裂缝慢慢扩大,最后将毫无声响。
爱人诗琴上的小小裂缝,
或者储存水果上的小小疤痕,
会慢慢腐蚀,并将腐蚀一切。
不值得保留了,就把它丢弃;
但是会丢掉吗?说吧,亲爱的,说不会。
完全信任我,要么完全不要信我。
InLove,ifLovebeLove,ifLovebeours,
Faithandunfaithe’erbeequalpowers:
Unfaithinaughtiswantoffaithinall。
Itisthelittleriftwithie,
Thatbyandbywillmakethemusicmute,
Andeverwideningslowlysilenceall。
&leriftwithie,
Orlittlepittedspeer’dfruit,
Thatrottinginwardslowlymouldersall。
Itisnotworththekeepigo;
Butshallit?answer,darling,answer,no。
Andtrustmenotatallorallinall。
作品赏析
爱情是自私的,所以爱情很难容得下背弃和裂痕。水果上的伤疤,时间久了,就会腐蚀掉整个水果。同样,爱人之间的小小裂痕,也会妨碍爱情的发展。诗中的主人公不愿相信爱人会这么狠心,最后还表示,“完全信任我,要么完全不要信我,”以表示自己对爱情的忠贞。