第27章思念里的流浪狗(17)
"Sure,I'llgetyouo;saidmybrquioldbarrel,heliftedoffoeelbands。Hedashedbadedittothehobo。
Frombehhisoldbatteredhatthehobo'sblueeyessparkled。Asmilebrhhisheavygraybeard。
"Watchthis,"hesaid。"Lessyouboysbeentoacircusyouain'thihis。"
Hewalkedoutintotheyardaheloopacoupleoffeetabovetheground。
"Getready,"hesaidtoJausingthatstrangesourembledwithext。Onandhesprangforedthroughtheloop—forward,thenbackward。Asandsued,hehurledthroughthehendoverend。Hedanhishihens。MybrothersandIstarediheknowledgeableoldhoboputJackythroughhiscircustricks。
"He'salittlerustyohesureainanyofit,"saidthehobo。&qureatbeiheragain。Bringsbackmemories,don'titlittlefriend?"hesaidfoedJack'shead。
&haforlornlookabouthim,hestraightenedup。"IguessIbestbegoing,"hemumbledandheadedslate。Withouthesitation,Jackyfollowedathisheels。
"Jaeback!"allthreeofuscalled。Butitdidriourcheeks。ehadlosthim。
&hehobopaused。LookingdownatJacky,hesaid,"Ourcircusdaysisover,friend。Overahetrampinglife'snolifeforyou。Youbeststayhere。"Jackystood,watgthehobowalkaway,stillpoisedtofollow。
&hegatethemanstoodmotionlessforseveralseds,thenslowlyturnedaround。"Bsthebigtop,"hesaid,"You'dbetterlothehousetillm。I'dhatetoseeyoulosehim。"
Sowedid。Jackylivedwithusformanyyears,andalthoughhewasthesmartestdogweeverhad,weeverpersuadehimtoperformcircustri。Wefiguredhe'dtakenthehobo'swordstoheartandputhiscircusdaysbehindhimondforall。
1925年3月18日。虽然我那时只有5岁,但仍清晰地记得那天席卷伊利诺伊州南端的被称做“小埃及”的巨大龙卷风。龙卷风正路经我们居住的小煤城。狂风肆虐,听起来好像十几辆火车呼啸而过。我们蜷缩在厨房,震耳欲聋的声响,似乎要把我们的骨架摇散。
风突然停了,出奇的寂静令人毛骨悚然。不安和恐惧侵袭着我们。妈妈把门打开,望着外边可怕的景象,顿时呆住了。到处都是瓦砾,街道根本不能通行。人们都还惊魂未定,像牛一样漫无目的地闲逛,不知该做些什么。突然,一声令人同情的哀叫从妈妈的脚旁发出,将这奇怪的沉寂打破。
在门和纱门之间躺着一只小卷毛狗,他浑身湿淋淋的,满脸恐慌,还不停地剧烈颤抖着。
“哎呀,”妈妈惊讶地蹲下身说,“你从哪里来的?”
那只湿淋淋的小狗胆怯地摇着尾巴,开始舔妈妈的手。
我们给他取名叫杰基。他毫无保留地接受了我们这个大家庭,而我们也慷慨地将无私的爱倾注给这只失去了家,却十分幸运的小卷毛狗。
我们很快就发现了杰基的非同寻常——他是一只极其伶俐的狗。他那周围布满浓密卷毛的、深色而好奇的眼睛闪烁着生机和活力。
在小狗成为我们的一个家庭成员约两年后的一天,一个流浪汉敲响我们家的后门,问我们要点儿吃的。这样的要求已经司空见惯。因为那段时间,有许多流浪汉逗留在我们那个地区。这个流浪汉在门廊等着,妈妈把一盘食物端给他。在他坐下吃东西时,我们这些男孩子围在他身旁。他便开始给我们讲他的见闻。我们都听得入了神。
突然,他停了下来,我们沿着他的目光望去,看到了杰基正站在那里。他们俩对视了一阵子后,那个老流浪汉便朗朗地笑起来。
“你这个小淘气,”他说,并用一个听起来很奇怪的名字叫他。“你在这里干什么呢?”
小狗欣喜若狂地围着流浪汉又叫又跳,似乎永远也不想停下来。很显然,他认识这个流浪汉,并且很熟悉。与杰基一番亲热与交谈后,老流浪汉发出一个简短的命令。杰基立即控制住自己的热情,温顺地趴在老人的脚下。
“孩子们,这条狗是你们从哪里弄来的?”流浪汉问。
“1925年那次大龙卷风后,我们在门和纱门之间发现了他。”哥哥回答说。
“没错。这就对了,”流浪汉说,“1925年3月,我随一个马戏团在密苏里州表演。那场大风的威力很大,把马戏团的大篷都撕成了碎片,所有的东西都毁于一旦。”
“这只小狗是一流的表演狗。他很有价值,光保险金就要好几百美元。他真幸运,被风卷走那么远却没伤着。”
那流浪汉突然问道:“孩子们,你们有没有桶箍?”
“当然有,我给你找一个。”我哥哥说道。他快步跑到一个旧桶旁,摘下一个钢圈,急匆匆地跑回来,递给了流浪汉。
流浪汉那顶破旧帽子下的蓝眼睛闪着光芒,微笑绽放在布满浓密灰色大胡子的脸上。
“注意看,”他说,“除非你们去过马戏团,否则你们不会看到的。”