第39章让生命在书香与自然中升华(9)
WhileIwaslookingdowhatminHeilbronn,thedaredevilspiritofadventurecamesuddenlyuponme,andIsaidtomyrades:
"IamgoingtoHeidelbergonaraft。Willyouvehme?"
Theirfacespaledalittle,buttheyassehasgoodagraceastheycould。Harriswaocablehismhtithisdutytodothat,ashewasallshehadinthisworld—so,whileheattehis,Iwentdowaahewithahearty"Ahoy,shipmate!"whichputusupoermsatondweentereduponbusiness。IsaidweedestriantourtoHeidelberg,andwouldliketotakepassagewithhim。IsaidthispartlythroughyoungZ,whospokeGermanveryartlythroughMr。Xwhospokeitpeculiarly。IderstandGermahemaniaveItalkitbestthroughaer。
&ainhitcheduphistrousers,thenshiftedhisquidthoughtfully。Presentlyhesaidjusteghewouldsay—thathehaders,andthereforewasafraidthelawwouldbeafterhimiergotorahappened。SoIcharteredtheraftaookalltheresponsibilitiesonmyself。
Witharattlingsoarboardwatttotheirworkahecableshottheane,andourbarkmovedoffwithastatelystride,andsoonwasbowlingalongatabouttwoknotsanhour。
roupedamidships。Atfirstthetalkwasalittlegloomy,andranmainlyuponessoflife,theuyofit,theperilswhichbesetit,andtheneedandwisdomofbeingalaredfortheworst;thisshadedoffintolow-voicedreferehedahedeep,aers;butasthegrayeastbegahemysterioussolemnityahedawothejoy-sohetalktookacheeriertone,andaeadily。
Germany,inthesummer,istheperfeofthebeautiful,butnobodyhasuood,andrealized,amostpossibilitiesofthissoftayunlesshehasvoyageddowntheNearaft。Themotionofaraftistheion;itisgentle,andgliding,andsmooth,aallfeverishactivities,itsoothestosleepallnervoushurryandimpatiesrestfulihetroublesaionsandsorrowsthatharassthemindvanishaway,aenesadream,acharm,adeepandtraasy。Howittrastsiririanism,anddustyanddeafeningrailroadrush,andtediousjoltiiredh>
&slippilyalohegreenandfragrantbanks,withasenseofpleasureahatgrew,ahetime。Sometimesthebankswerewiththickmassesofhollyhidthegroundbehiimeswehadnoblehillsononehand,clotheddehfoliagetotheirtops,aherhandopenlevelsblazingwithpoppies,ortherichblueoftheetimeswedriftedintheshadowofforests,aimesalongthemarginoflochesofvelvetygrass,freshandgreenandbright,atirelesscharmtotheeye。Andthebirds!—theywereeverywhere;theysweptbadforthacrosstherivertly,andtheirjubilantmusieverstilled。
Itandsatisfyioseethesuhenewm,andgradually,patiently,lovingly,clotheitonwithsplendoraftersplendllory,tillthemiraplete。Howdifferentisthismarvelobservedfromaraft,fromwhatitiswhehroughthedingywindowsofarailway-statiochedvillagewhilehemurifiedsandwidwaitsforthetrain。
当旅店老板得知我和我的代理人是艺术家时,我们在他心中的地位就提升了一大截,得知我们正在欧洲徒步旅行后,我们的地位就更高了。
他向我们介绍了海德堡的路线情况,告诉我们最好绕过哪些地方,最好在哪些地方多逗留些时日;对那晚我所使用的物品,他只收取了低于成本的费用;还为我们准备了一桌丰盛的午餐,并送了很多德国人最喜爱的绿李子。因为我们赏光,他坚决不答应我们步行离开海尔布隆,于是,叫了葛兹·封·贝利欣根的马车来载我们离开。
我用素描的形式把马车?了下来。它算不上是件作品,只是?家所谓的“习作”——能够完整作?的素材。这幅素描有几处败笔,如:马车的速度与马的步伐不一致,这是不对的。而且,给马车让路的人实在太小了,就是我所说的不符合透视?法。最上边的两条线不是马背的曲线,而是缰绳;似乎还丢了一只车轮——当然在完成的?中,这些败笔都会被纠正。马车后面飞舞的不是旗帜,而是车上的篷帘。?中还有太阳,不过,我没有空出足够的空间。现在,我记不清奔跑的那个人前面是什么了,不过我想那可能是堆干草,或者是个女人。1879年的巴黎?廊上,这幅习作被展览出来,但是并没有获得任何奖项,因为展览不为习作设奖。
车到桥头的时候,我们付了钱打发马车回去了。河面上漂满了圆木——细长的、没有树皮的松树圆木——我们倚靠在桥栏上,看着人们把这些木头捆成木筏。这些木筏的形状和结构都适用于内卡河道弯曲和极狭?的地方。木筏长50码至100码不等,尾部有九根圆木那么宽,前部的宽度相当于三根圆木。舵的主要部分是一根撑篙,安装在木筏的前部。三根圆木的宽度只能容纳一个舵手,因为这些小木材的粗细也不过相当于一名普通妇女的腰围大小。木筏几部分的连接是松散的,灵活性也较强,以便随时变向来适应河流任何水流形式的需要。
内卡河的很多地方都非常狭?,你足可以把一只小狗扔到对面。当一些地方水流陡变时,撑筏者就不得不使出几招绝技,引航变向。河流并不总是淹没整个河床——河床的宽度达到30码,有时甚至达到40码——但是石堤把注入其中的水流分隔成三等份,并把主要的水量汇集到中心水道中去。在浅水期,这些整齐的、狭?的石堤会露出水面四五英寸,就像被淹没的房屋的屋顶。但在深水期,它们就都会被河水淹没。在内卡河,一帽子的雨水就能使水位上涨,一满筐的雨水就会使河决堤!
舒劳斯旅馆与几条堤坝走向相同,与它并排的那一段,水流湍急。我时常坐在自己的房间,透过玻璃看那长而狭?的木筏沿着中心水道顺流而下,擦过堤岸的右侧边缘,小心地对准下游石桥的中孔滑下。我就这样望着它们,在对什么时候能看到它们撞在桥墩,成为残骸的憧憬中迷失了自我。然而,我总是失望。一天早晨,有一条木筏粉碎在那里,不过是在我刚刚踏进房间去点烟时撞击的,因此我还是错过了。
在海尔布隆的那个早晨,当我俯瞰着木筏时,蛮勇的冒险精神突然产生,我对我的同伴们说:“我准备乘木筏去海德堡。你们和我一起去冒险吗?”