第40章让生命在书香与自然中升华(10)
他们的脸色吓得苍白,不过还是尽可能优雅地表示赞同。哈里斯想给他的母亲发封电报——他认为这是他的责任,因为他是母亲在这个世界上唯一的亲人——因此,他去发电报了。与此同时,我跑上那条最长、最好的木筏,热情地向舵手打招呼道:“嗨,你们好啊!”这一问候立刻使气氛活跃起来,接着我们便进入了正题。我说我们?本是要徒步到海德堡去的,但现在打算乘坐他的木筏去那里。我的这些话一部分是通过Z先生·译的,他的德语说得很好;一部分则是通过X先生·译的,他的德语说得尤其好。我能像发明德语的狂人一样听明白它,不过我要通过·译才能把它说好。
木筏上的老大提提裤子,若有所思地动动嘴里嚼着的烟草块,说出了我预料中的话——他没有运送旅客的执照,担心万一这件事宣扬出去或者万一出了事故,法律会追究到他头上。于是,我租下了这条木筏,雇了他的舵手,一切责任由我承担。
伴着一阵激昂的号子声,右舷的舵手们弯腰开始了自己的活计,收起缆索,升起筏锚,我们的木筏便飞速地向前移去。很快,它的时速就达到了两海里。
我们一行人聚集在木筏的中央。起初,大家的交谈有些低沉,主要是围绕着生命短暂,难测,危机重重,时刻作好最坏的准备是必需和明智的。这种交谈渐渐变成低语,内容都是些海洋的危险之类的东西。然而,当灰色的东方出现红霞,黎明那神秘的庄严和静寂响起小鸟欢快的歌声时,大家的音调也欢快了许多,我们的情绪逐渐高昂起来。
夏日的德国是至善至美的。但是,如果不乘木筏从内卡河漂流而下,是没有人能够理解、感知、享受这种至高的温柔、平和的美妙的。木筏的漂流是不可或缺的运动,它柔美、顺滑、流畅、无声;它平息一切狂躁的行为;缓和所有不安的仓促和急躁情绪。在其宁静的影响下,一切影响情绪的烦恼、悲伤都销声匿迹,变成一个梦,一种魅力,一种深深的、宁静的喜悦。这与炎热、辛劳的徒步行走,与尘土飞扬、隆隆行驶的火车,还有在炫目的大道上单调颠簸的疲惫马车,形成了怎样的对比啊!
带着不断高涨的愉悦和满足感,我们在郁葱芳香的河岸间静静地滑行。有的地方,岸边倒垂下的浓密柳枝,覆盖了后面所有的土地;有的地方,河岸一侧是壮丽的山脉,上面植被丰盈,另一侧则是一望无际的平?,开放着鲜艳的罂粟花,或是靛蓝怡人的矢车菊。我们时而漂流在林的阴影之下,时而沿着天鹅绒般柔软的草地边缘滑行。那映入眼帘的草地是那么碧绿清新,灼灼明亮,蕴o着无限的魅力。还有那鸟儿——随处可见。它们频繁地穿梭于两岸之间,鸣起的欢歌不绝于耳。
看日出能让人百般回味且愉悦人心。太阳冉冉升起,耐心地、温柔地铺上一层又一层光彩,披上一片又一片壮丽,直到一个新的早晨完整地筑就起来。在木筏上观赏日出,与等候在火车站的候车室中,嚼着干巴巴的三明治,透过窗户眺望破落的小村庄的感觉,有着天壤之别。
巨轮能乘风破浪,却驶不进浅滩。人生没有过多的大风大浪,在众多的小溪流中前进,我们是否也能像小木筏一样,灵活地前进?
马可·波罗游记
&ravelsofMarcoPolo
[意大利]马可·波罗MarcoPolo
马可·波罗(1254—1324),出生于意大利威尼斯城的一个商人家庭,公元1275年随父亲和叔父到达中国,居留了17年,1295年返回故乡。不久,马可·波罗参加了对热那亚城的海战,兵败被俘入狱。他在狱中口述了其在东方的见闻,由同狱难友为之笔录,这就是举世闻名的《马可·波罗游记》。马可·波罗是中世纪的大旅行家,是使西方人了解中国的重要人物之一。他的游记不仅在西方世界产生了重大影响,也是中国和西方,特别是中国和意大利人民友好关系的历史见证。
UponleavingVa-giuyoupass,inthecourseofthreedays'jourowns,castles,andvillages,allofthemwellinhabitedaheendofthreedaysyoureaagyofKin-sai,asighecelestialcity"。
&hienprincipalsquaresormarket-places,besidesinnumerableshopsalos。Eachsideofthesesquaresishalfamileih,andinfrohemaiypawidth,andrunningilinefromohecitytotheother。Thereisanabundantquantityofgameofallkinds,suchasroebucks,stags,fallowdeer,hares,andrabbits,togetherwithpartridges,pheasants,frans,quails,onfoons,andsuumbersofdudgeeseasscarcelybeexpressed。
Atallseasohemarketsagreatvarietyofherbsandfruits,andespeciallypearsofaraordinarysize,weighingtearewhiteintheinside,likepaste,andhaveaveryfragraherearepeachesalso,ihoftheyellowaekind,andofadeliciousflavour。Fromthesea,whichisfiftee,thereisdailybroughtuptheriver,tothecity,avastquantityoffish;andihereisabundance,whichgivesemploymentatalltimestopersonswhosesoleoitistocatchthem。
Oneachsideoftheprincipalstreet,therearehousesandmansiosize,withtheirgardehese,thedwelliisans,whoworkinshops,attheirseveraltrades。Theinhabitayusepapermoneyascy。Themehewomenhavefairplexions,andarehahegreaterpartofthemarealwayssilk,ihevastquantityofthatmaterialprodutheterritoryofKin-sai。Theyarefriendlytowardseachother,andpersonswhoireet,bothmehemereeighborhoods,appearlikeonefamily。Iierstheyarefreefromjealousyorsuspioftheirwives,toectisshown,andanymaedinfamouswhoshouldpresumetouseiexpressionstoamarriedwoman。Tersalso,whovisittheirthewayoferce,theygiveproofsofcordiality,invitingthemfreelytotheirhouses,showiableattention,andfurnishihebestadvidassistaheirmertiletransas。
Atthedistay-fivemilesfromthisadiretothenorthwardofeast,liesthesea,owhiedGahereisaremelyfi,frequentedbyalltheshipsthatbringmerdisefromIndia。
途?吴州的这三天行程中,我看到了许多城镇、宫殿和村庄,这些地方人口密集,繁荣昌盛。第三天,我们到达了宏伟壮丽的临安城,意即“皇城”。
临安城内有十个主要的广场,或称市集,沿街还有许多店铺。广场每边各有半英里长,正前方是主街道,各有40步宽,从城的一端笔直地延伸到另一端。市集上野味的品种和数量丰富充足,有鹌鹑、雉鸡、鹧鸪、松鸡、家禽、阉鸡,还有雄獐、牡鹿、扁角鹿和野兔,除此之外,还有不计其数的鸭和鹅。
市集上,各种各样的药草和水果一年四季都在出售,尤其是大个梨,每个足有10磅重,果肉呈白色,像晶莹剔透的糨糊,还散发出一种浓郁的香味。当然,也有正当时令的桃子,有黄有白,味美可口。每天,从15英里以外的海中捕捞的大量鱼品,从河道运到城内。湖中渔产也很丰富,这就给那些专以打鱼为生的渔夫提供了常年的就业机会。
主街道两边都是带有花园的大豪宅、大官邸,而近旁就是依靠各自手艺开店铺的工匠屋舍了。市民用的都是纸币。这里的男男女女肤色白皙,俊朗漂亮。临安城盛产丝绸,因而人们大多都穿着丝制衣裳。人们相亲相爱,关爱有加,街坊邻居,不论男女,俨然一家人。家庭礼法中,丈夫不会猜忌妻子,反而对其十分尊敬;要是哪个丈夫对妻子出言不逊,他肯定会声名狼藉。对来城?商的外地人,人们也会礼貌相待,真诚地邀请他们常到家中做客,热情款待他们,并会提供?商的最好建议和帮助。
临安城25英里外的东南方有一片大海,海附近有一个叫澉浦的城镇,那是一个优良的港口城,停泊着从印度驶来的所有货船。
我们的国土曾?如此繁华,吸引全世界的目光。如今的中国将再度崛起,我们为自己是中国人感到骄傲!
骑马乡行记
RuralRides
[英国]威廉·科贝特WilliamCobbett
&;EDU"TERS
Burghclere,
M,31Oct。,1825