火烧不掉它的肋骨,
水浸湿不了它的眼帘。
能得到它的人,
也就永远没有债务可谈。
路在何方
走向我明天的路,
究竟在何方?
谁又能为我指出,
通往明天的方向?
但期我能在星辰间,
一览我们的神灵之光。
我的昨天被禁锢在夜里,
那夜黑暗而漫长。
仿佛我是一副重担,
压在生命的弯背之上。
创造辉煌
我们将在昔日废墟上,
创造我们明天的辉煌。
让我听一听
米哈伊勒·努埃曼在他的《纪伯伦传》一书中说:……我们四个人(纪伯伦、努埃曼、阿里杜和阿卜杜·迈西哈·哈达德)在公路上散步,夕阳西下,林中遍洒晚霞。我们一直在争论,谈话加快了我们的步伐。之后,我们便开始就耍猴人的分类进行竞赛。当我们厌恶了这个题目后,沉默了片刻,仿佛处于休战状态。休战时,我忽然想到一句诗,便对诸位朗诵道:
让我们听听夜的寂静,
权作永恒寂静歌一声。
我刚朗诵完,朋友们便步同韵赋诗。就这样,每个人吟一行,终于拼凑成了下面的数行诗。我将之集于此,不只因为这里有诗的宝库,其自身也是一种历史遗迹,同时为博大家一笑。假若读者问这一行或那一行为何人所作,我只能讲个大概罢了。因此,我把确定各行作者的权利留给读者。现将诗抄于此:
让我们听听夜的寂静,
权作永恒寂静歌一声。
星辰,请打开我的眼睛,
让我看一看隐藏的路程。
风啊,请你化作飞毯,
带着我飞向高高天宫。
夜风啊,取去我的灵魂,
作为礼物献给夜下惠风。
让我在那里自由徜徉,
于奴隶唯自由是崇敬。
我被俘遭囚禁时间已久,
我的处境值得可怜同情。
我不属于我和宇宙万物,
让他们深陷灾难与贫穷。
我厌恶了他们的谩骂与问候,
我的心厌恶了他们的爱与憎。
我的口舌恐惧我的口舌,