奇书网

奇书网>弗洛伊德释梦论 > 第3章 释梦3(第1页)

第3章 释梦3(第1页)

第3章释梦(3)

即使是《释梦》一书也受到科学知识进步的影响。1899年当我写此书时,我的性学理论还没有形成,而对精神神经症的一些复杂形式的分析也才刚刚开始。我希望梦的解释能有助于使人们对精神神经症(psyeurosis,与神经症同义——中译者)的精神分析成为可能。从那以后,对神经症的深入理解又反作用于我关于梦的观点。释梦的理论自身也在一个第1版中并未十分强调的方面有所发展。我自己的经验(还有威廉·斯泰克尔[WilhelmStekel]以及其他人的著作)告诉我对梦中象征的程度和重要性做更准确的估计。这样,这几年里我积累了不少很值得注意的材料。我已经努力考虑把这些新观念加进作品中去,或在行文中增加一些内容,或用脚注来增加一些内容。如果这样做的结果有时破坏了书的完整性,或者如果我尚未能把原来的论述提到目前知识发展的水平,那么我必须请读者原谅这些不足之处。这是目前科学飞跃发展的结果与迹象。如果还要说些什么的话,我甚至可以大胆预言今后的版本会在哪些方面与目前这个版本有所区别。一方面,今后的版本将不得不提供与来源于充满想象力的小说、神话、语言惯用法、民间传说等更丰富的素材更为密切的联系。另一方面,它们还应论述比这里可能谈到的更多和更详细的有关梦与神经症及精神疾病的关系问题。

奥托·兰克先生曾在增补内容的选择上给我很大帮助,同时还在修改校样上负全面责任。我也要对那些对此书做过贡献和提出更改意见的人表示感谢。

1911年春于维也纳

第四版序言

去年(1913),纽约的布里尔(A。A。Brill)博士把这本书译成了英文(TheIi。Allen&)。

这一次奥托·兰克不仅参加了校样工作,而且写了两个独立的章节,附在第六章之后。

1914年6月于维也纳

第五版序言

尽管在大战期间,人们对《释梦》一书的兴趣都有增无减。现在又需要发行一个新的版本。自从1914年以来我一直未能充分注意出版情况,我和兰克博士对从那时以后在国外出版的有关作品知之甚微。

由霍洛斯(Hollos)博士和费伦茨(Ferenczi)博士翻译的匈牙利文版的《释梦》即将问世。在1916~1917年期间我的《精神分析导论》由HugoHeller出版社在维也纳出版。这本书的核心部分包括了涉及梦研究的11讲,目的是使之更为精要,并涉及比目前这本书与神经症理论更为密切的联系。从总的性质来看,它是《释梦》一书的浓缩,尽管有些地方写得更为详细。

这一版的修订,我基本上没做较大的变动。那样做虽然可能会使它与当前精神分析观点更接近,但也难免破坏了它的历史特点。我想在它存在了近20年后的今天,已完成它的历史使命。

1918年7月于布达佩斯—斯泰思布拉奇

第六版序言

由于目前图书业正处于困境,不然这一新的版本早该问世,所以目前这一版本第一次没做任何修改就重印再版。只是本卷之后的参考书目已完备,将最新书目也列了进去。这项工作是由奥托·兰克博士完成的。

我原来推测在这本书问世近20年后,应已完成使命。现在看来,我这种推测并未证实。相反,我可以说它还有一个新的任务。如果说本书先前的作用只是为梦的本质提供一些知识,那么现在应该是解决那些对这一知识的顽固误解的时候了。

1921年4月于维也纳

第八版序言

从1922年该书上一版的出版(第7版)到目前这一版出版期间,我的《全集》已由国际精神分析出版社在维也纳出版。《全集》的第2卷中刊载了第1版的《释梦》,一字没动,原文照载。第3卷中刊载了从第1版发表以来所有的增补内容。其间各国也都有《释梦》一书的各种译本出版。它们都是依据最常见的独卷本来译的。其中法文版由迈尔逊(I。Meyerson)翻译,书名为Lascedesrêves(1926);瑞典版是由约翰·兰奎斯(JohnLandquist)所译书名为Drmtydning(1927);西班牙版是LuisLopez—BallesterosydeTorres所译,(1922)并收在Obraspletas之第6、7两卷。匈牙利文译本我想在1918年时就已译完,但到目前尚未见到出版。

在这一次修订过程中,我仍基本上把它看作是一种历史性文献,只是在我认为可以使我的观点更为清晰和深入之处做了修改。根据这样一个宗旨,我放弃了编一个书目以包括该书出版以来有关梦的著作的想法,因此这一部分删掉了。此外,奥托·兰克(在上一版中)的两篇文章(《梦与创作》及《梦与神话》)也删去了。

热门小说推荐

人类枷锁
肚子没墨水了人类枷锁
...
重生80年代
初雨彩虹重生80年代
...

最新标签