第10章
林叩斯[32]
入世来观察,受命来守望。
——歌德(《浮士德》第二卷)
上帝的戒律,曾使我的灵魂受苦。
上帝的戒律,将有十条还是二十条?
界限要紧缩到何等程度?
是否教诲人禁忌日益增加?
而渴望我认为人间美好的事物,
是否还要受到新的惩罚?
上帝的戒律,曾使我的灵魂病恹恹,
并用高墙封住惟一能让我止渴的水源。
……
但如今,纳塔纳埃尔,
我心里充满了怜悯,
认为人类的过错情有可原。
纳塔纳埃尔,我要告诉你:一切事物,都异乎寻常地自然。
纳塔纳埃尔,我要对你谈谈这一切。
小牧童,我要把没有镶金属的牧杖交到你手中,我们再带领尚无主人的羊群,缓慢地走向每个地方。
牧童啊,我要把你的欲望,引向世间一切美好的事物。
纳塔纳埃尔,我要让新的干渴在你的嘴唇上燃烧,然后把满杯的清凉水送到你唇边。我喝过,知道哪里有能解渴的清泉。
纳塔纳埃尔,我要向你讲述清泉:
有从山岩间喷出的泉水。
有从冰川下涌出的泉水。
有的泉水乌蓝乌蓝,显得格外幽深。
(锡拉库萨的西雅耐泉之格外奇妙,也正是这个缘故。)
湛蓝的泉水,披荫的泉眼;纸莎草丛水花飞溅;我们从小舟上俯视,只见碧身小鱼浮游在宛若蓝宝石的沙砾上。
在宰格万,从仙女洞涌出的水流,当年还灌溉过迦太基。
在沃克吕兹,水从地下汩汩涌出,仿佛流经悠久的岁月,其势已成江河。人们可以从地下溯流而上,看到水流穿过洞窟,没入黝暗中。火炬的光亮摇曳而压抑,接着,前方一段尤为黑暗,令人想道:恐怕到了源头,再也不能溯流而上了。
有的泉水含有铁质,把岩石染得色彩斑斓。
有的泉水含有硫黄,绿莹莹的温泉,乍看上去好像有毒。其实,纳塔纳埃尔,人下水沐浴,肌肤就会变得柔软滑润,浴后再抚摸身子,更是妙不可言。
有的泉水一入黄昏便升起雾霭,乘着夜色飘浮,到了清晨才慢慢消散。
有的泉水细流涓涓,隐没在苔藓和灯芯草丛里。
有的泉水,是浣纱女的天地,也是磨坊的动力。
永不枯竭的源泉啊!水流喷涌。泉眼之下水源多么丰足;荫蔽的蓄水层、露天的水潭。坚硬的岩石会因为崩裂,光秃的山坡将草木葱茏,不毛之地将生机勃勃,荒漠将变成花的海洋。