不料仅仅把我的肉体累坏了。
现在,克勒奥达利兹则唱起:
我的一切欲望圆舞曲
不知昨夜做了什么梦,
醒来我的欲望就渴得不行,
睡梦中它们似乎穿越了沙漠。
在欲念和烦恼之间,
总徘徊着我们的不安。
欲念啊!你们就不会厌倦?
噢!噢!来了这小小的欢乐,
转瞬间就会过去!
唉!唉!我知道如何延续我的痛苦,
可是我的欢乐,却不知道如何驯服。
我的不安在欲念和烦恼之间徘徊。
在我看来,全人类就像个病人,在**辗转反侧,想休息却怎么也无法入睡。
我们的欲望穿越了许多世界,
却从来没有得到餍足。
又渴望休憩又渴望欢乐,
大自然也挣扎得好苦。
我们在空****的房间,
忧伤地高声呼喊。
我们登上塔楼,
只见到茫茫黑夜。
我们沿着干裂的堤岸,
哀号呼叫跟母狗一般。
我们在奥雷斯山上,像狮子一样怒吼;我们在盐湖岸边,像骆驼一样吃灰色藻类,吮吸空心茎中的汁液,只因沙漠里异常缺水。
我们像海燕,
飞渡了无处觅食的重洋。
我们像蝗虫,
为了果腹就一扫而光。
我们像海藻,
随着阵阵风暴到处漂**。
我们像雪花,
任凭狂风卷得漫天飞扬。
噢!一死倒好,以求永远安息!但愿我的欲望终于衰竭,不再层出不穷地转生!欲望!我拖着你到处流浪;在田野里我让你凄惶,到了大都市我把你灌醉,把你灌得烂醉,却没有给你解渴;我让你沐浴在月色中,带你漫步,带你乘船在波浪上摇**,好让你进入水上的梦乡……欲望!欲望!我拿你怎么办?你究竟要干什么?难道你就不会厌倦吗?
月亮从橡树枝叶间露出来,像往常一样,毫无变化,但是很美。现在,他们扎成几堆聊天,我只能零星听见几句。他们好像七嘴八舌,都在谈论爱情,根本不在乎有没有人听。
西米阿娜忽然站起来,用常春藤做了一个花冠,我闻到撕破绿叶的清香。海伦解开长发,一直垂到长裙上。拉舍尔去采湿青苔,用来润润眼睛好睡觉。
连月光也消失了。我躺着不动,只觉心醉神迷,乃至有点伤感。我没有一起谈论爱情,但等天一亮就走,再去漫游。我头脑倦怠,早就想睡了。我睡了几小时,天刚亮就上路了。