“噢,瑞德,太棒了!我真想有自己的房子,一座大房子。”
“终于碰到一件我俩意见一致的事了。盖座白灰泥带锻铁栏杆的怎么样?就像这儿的那些克里奥尔式房子一样。”
“噢,不,瑞德。不要新奥尔良的这些老式房屋。我知道我想要什么样的。要最新式的,我看过图片啦!让我想想……我在《哈勃周刊》上看到的。仿的瑞士小别墅式样!”
“瑞士什么?”
“别墅。”
“你把这词拼给我瞧瞧。”
斯嘉丽照做了。
“噢。”瑞德边说边捋了捋胡子。
“太漂亮了。高高的复折式屋顶,带一圈尖桩篱栅,两头各有一座漂亮的木瓦塔。塔上装着红蓝两色的玻璃窗,看起来可时髦啦。”
“门廊栏杆还带锯齿造型吧?”
“嗯。”
“门廊屋顶垂下一排涡卷木饰?”
“没错。你肯定见过这种房子。”
“见过,但不是在瑞士。瑞士人非常聪明,在建筑审美方面十分敏锐。你真想要一座那样的房子?”
“噢,是啊!”
“我还指望跟我在一起,你的审美或许能有所提高呢。干吗不建一座克里奥尔式房子,或是带六根白圆柱的殖民地式房子?”
“我说过了呀,不想要任何俗气又老式的房子。室内我要用红墙纸,每扇折叠门都要挂红天鹅绒门帘。噢,还要买很多昂贵的胡桃木家具,铺华丽的厚地毯——噢,瑞德,要让每个看到我们家的人都眼红得不得了。”
“真有必要让人人都眼红吗?好吧,你要是高兴,就让他们眼红吧。但斯嘉丽,你就不觉得别人都那么穷的时候,我们还把家里搞得那么豪华,有点儿没品位吗?”
“我就要那样!”斯嘉丽固执地道,“我要让每个苛待过我的人难受。到时候,我们要举行一场盛大的招待会,让全城人都后悔他们曾经说过那么难听的话。”
“可是,谁会来赴我们的宴会?”
“当然每个人都会来呀。”
“我表示怀疑。保守派可是宁死不屈的。”
“噢,瑞德,你怎么老说这种话!只要有钱,就总能讨人喜欢。”
“这套对南方人行不通。投机商的钱要想流入上流人家的客厅,那可比让骆驼穿过针眼还难(3)。至于南北战争后支持联邦重建计划的南方佬——比如你和我,宝贝儿——我们要是没被人吐口水,就已经算幸运了。但亲爱的,你若真想试试,我一定支持。你操办的这事肯定能让我很开心。既然谈到钱,那我可得把话说清楚了。如果花在房子和穿衣打扮上,你爱花多少花多少。你若想买珠宝也可以,但得由我来挑。宝贝儿,你品位太差。要想给韦德或埃拉买什么,你也尽管买。如果威尔·本廷棉花收成不好,我也乐意帮上一把,替他把克莱顿县的那些白色累赘卖出去。毕竟,那是你的心爱之物。我这么做够公平了吧?”
“当然,你的确非常大方。”
“但听好了,一美分也不能花在你的店铺和锯木厂上!”
“噢!”斯嘉丽的脸顿时垮了下来。整个蜜月期她都在盘算如何开口要一千美元,好再买五十英尺地,扩大贮木场。
“你不是向来夸口宽宏大量吗?我还以为你不在乎别人说我出门做生意呢。原来,你还是跟其他男人一样——那么怕别人说我当家呀。”
“巴特勒屋里谁当家,这点任何人都不会怀疑,”瑞德慢吞吞地道,“我才不管傻瓜们说什么。其实,我这么缺乏教养的人,有个聪明的老婆,骄傲还来不及呢。你可以继续开店办厂,那些都是你两个孩子的产业。韦德长大后,若不想让继父养活,就可以接手你的生意。但我的钱,一个子儿也不能投入这两项生意中。”
“为什么?”
“因为我不想养活阿希礼·威尔克斯。”
“你又要说这事啊?”
“不。但你问我原因,我如实回答而已。还有一点,别想着给我报假账,从买衣服和家用的开销里挪出钱,拿去买更多骡子或者为阿希礼再买一间锯木厂。我会仔细核查你的开销,各种东西值多少钱我可清楚得很。噢,别觉得受到侮辱,你肯定会干这种事。你这人可不能太放任不管。其实,但凡跟塔拉或阿希礼有关的事,我都不会任你行事。我必须跟阿希礼划清界限。宝贝儿,我不会把你身上的缰绳拉太紧,但别忘了,马嚼子和马刺都还是我在操控呢。”
(1) 美国冒险家、海盗。
(2) 典出《圣经·旧约·路加福音》,指一名乞丐每日靠财主桌上掉下来的面包屑充饥。
(3) 谚语,源自《马太福音》,指富人进不了天堂。